"translation tests" blackboard

by Doyle Sanford 3 min read

How do you pass a translation test?

Here are some tips on what you can do (besides being a great translator) to ensure a high score on your translation test.1) Carefully read all instructions.2) Only take the test if you are translating INTO your native language.3) Do not translate too literally.4) Do your research.Mar 5, 2020

What is the effectiveness of audiovisual translation?

There is a good perception in translation learning as regards the use of the audiovisual approach. The percentage of answers that were "strongly agree" was 48%. Students have an average score of 41.5 % before using the audiovisual approach and after using the audiovisual approach it is 58.5 %.

What does the communicative translation stress on?

It must emphasise the force rather than the content of the message. It is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, tending to undertranslate – it uses more generic terms in difficult passages. Communicative translation relates to the sentence (1981, p. 60).

What is communicative translation?

Communicative Translation: Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader.

What are the translation techniques?

What are the main techniques of translation?Borrowing. Borrowing is where words or expressions are taken directly from the source text and carried over into the target language. ... Calque (loan translation) ... Literal Translation. ... Transposition. ... Modulation. ... Equivalence/Reformulation. ... Adaptation. ... Compensation.More items...•Jan 21, 2021

What are the eight types of translation?

8 different types of translation servicesTechnical Translation. The term “technical translation” can be understood in two ways: ... Scientific Translation. ... Financial Translation. ... Legal Translation. ... Judicial Translation. ... Juridical Translation. ... Certified Translation. ... Literary Translation.Sep 8, 2015

How does Newmark define translation?

One of the most prominent definitions of translation is stated by Newmark. (1988: 5) who defines translation as “rendering the meaning of a text into another. language in the way that the author intended the text”.

How difficult is it to translate legal texts?

But in addition, legal texts are often complicated and difficult to understand for the layman, which is what the legal translator often is. Then there are the fundamental differences between the legal system of the Netherlands and the Common-law legal systems of England and its former colonies (to complicate things: there are considerable legal and therefore also legal-linguistic differences between these systems). Legal translators have to work accurately and errors may have dire consequences. They also need to be creative, as there are very few good bilingual legal dictionaries.

How long does it take for an exam to be reviewed?

If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized

Admission requirements

This course is open only to students registered for the Translation in Theory and Practice specialization.

Description

Translating legal texts is a difficult, but fascinating exercise. The legal translator has to overcome the same problems that any translator faces. But in addition, legal texts are often complicated and difficult to understand for the layman, which is what the legal translator often is.

Course objectives

Knowledge and understanding of the law of the Netherlands, the United States, and English and Wales, insofar as these are relevant for the legal translator.

Assessment method

Weekly assignments on comparative law and translation theory and short translations (50%).

Exam Review

Students are entitled to view their marked examination within a period of 30 days, following publication of the results of a written examination.

Why do teachers not use target language?

However, it has also been observed that teachers do not use the target language for reasons such as lack of proficiency in the second language (L2), lack of pedagogical content knowledge or confidence in that knowledge, doubt that their students will understand, and specific cultural practices. This article reports on a study that investigated the implementation of a university‐based classroom intervention centered on a practice‐based approach in an initial English language teacher education program in Chile. This intervention aimed at understanding how a group of preservice teachers learned how to enact strategies to facilitate L2 comprehensibility in English. Findings demonstrate that a practice‐based approach can provide effective opportunities for preservice teachers to develop pedagogical content knowledge and become more confident in using English more effectively in their lessons. Findings also reveal that preservice teachers struggled in this process; however, they tended to develop higher levels of reflection as they learned how to facilitate L2. The article concludes with a discussion about key reasons preservice teachers claimed for using the first language in English lessons. You can access to the paper here https://onlinelibrary.wiley.com/share/author/MQDBSXGKCVU3XHEEDHVR?target=10.1002/tesj.578

What is the language of instruction in Namibia?

This article investigates English language proficiency development in a rural primary school in the Kavango region of Namibia. English is the language of instruction i in most schools in Namibia from fourth grade onwards. In addition to other challenges, lack of adequate proficiency in English has been identified as one of the major barriers to learning. Current research on translanguaging demonstrates that purposeful use of translanguaging supports learning. The aim of this article is to argue that a contextual analysis and a test of learners' proficiency in their dominant language and in English are essential when deciding on translanguaging strategies. This may lead to possible ways in which translanguaging can improve the English language proficiency of rural primary learners in an environment where the language is hardly heard or spoken outside the classroom. The paper argues that translation, and preview – view – review strategies are some of the translanguaging teaching strategies that could be used as resources for building English vocabulary.

What is TWB in education?

In this chapter we navigate the journey of strengthening teacher well-being (TWB) within a linguistically diverse context between 2017 and 2019. We do this by engaging in a critical participatory action research intervention between staff at the University of the Western Cape (UWC) and a local public primary school (Ithemba Primary). Using a whole-school development approach to change and informed by a social justice perspective, we reflect on how the capacity for teacher well-being and multilingualism was enhanced. Our case study demonstrates how the use of collaborative action research using photovoice, within a professional learning community, holds the potential to enhance the holistic well-being of teachers by addressing the aspects of having, loving, being, and meaning (Collett, 2014) in the professional life of teachers. It highlights the achievements made by a South African public primary school located within a high poverty context for strengthened capacity. Strategies for school and teacher development, as well as a focus on translanguaging as a resource in the staffroom and classroom, are highlighted. Processes to build ownership and sustainability of the intervention are then described. The chapter concludes by drawing out lessons for schools in Europe and South Africa using a whole-school development and social justice approach to enhancing teacher well-being within a culturally and linguistically diverse context.

Description

  • Translating legal texts is a difficult but fascinating exercise. The legal translator has to overcome the same problems that any translator faces. But in addition, legal texts are often complicated and difficult to understand for the layman, which is what the legal translator often is. Then there are the fundamental differences between the legal system of the Netherlands and the Common-law …
See more on studiegids.universiteitleiden.nl

Course Objectives

  1. Knowledge and understanding of the law of the Netherlands, the United States, and English and Wales, insofar as these are relevant for the legal translator.
  2. Knowledge and understanding of methods of comparative law, insofar as these are relevant for the legal translator.
  3. Ability to apply your knowledge and understanding of law and comparative legal methodolog…
  1. Knowledge and understanding of the law of the Netherlands, the United States, and English and Wales, insofar as these are relevant for the legal translator.
  2. Knowledge and understanding of methods of comparative law, insofar as these are relevant for the legal translator.
  3. Ability to apply your knowledge and understanding of law and comparative legal methodology to pre-translation analysis of legal texts.
  4. Enhancement of your knowledge of translation theory, in particular with regard to legal translation.

Course Load

  • Total course load 5 EC x 28 hours=140 hours 1. Seminars: 26 hours 2. Preparation of tutorials, assignments and annotated translations: 70 hours 3. Two written translation tests: 6 hours 4. Study of compulsory literature: 38 hours
See more on studiegids.universiteitleiden.nl

Assessment Method

  1. Weekly assignments on comparative law and translation theory and short translations (50%).
  2. Two written translation tests (one Dutch to English; one English to Dutch)
See more on studiegids.universiteitleiden.nl

Blackboard

  • Blackboardwill be used for: 1. Presentation of course information, notification of changes to the course, and course materials.
See more on studiegids.universiteitleiden.nl

Reading List

  1. Barker, D. (2014). Law made simple. Abingdon: Routledge.
  2. Janssen, L. (2016). Nederlands recht begrepen. The Hague: Boom Juridische Uitgevers.
  3. Caspel, R.D.J. van, & Klijn, C.A.W. (2012). Fockema Andreae’s juridisch woordenboek. Groningen: Noordhof
  4. Garner, B.A. (2014). Black’s law dictionary. Eagan, MN: Thompson West.
See more on studiegids.universiteitleiden.nl

Registration

  • This has to be filled out by the key-user of the department. Enrolment through uSis is mandatory. General information about uSis is available on the website
See more on studiegids.universiteitleiden.nl